Bank Santander 33 1090 1492 0000 0001 4944 7576
N
Poradnik tłumacza

Informacje dodatkowe

Autor

Arkadiusz Belczyk

Wydawnictwo

Idea

Oprawa

miękka

Stan

używana

Ilość stron

177

Rok

2002

56,00 

Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 56,00 

na stanie

Opis

   W ostatnich latach lawinowo rośnie liczba ukazujących się w Polsce tłumaczeń języka angielskiego, nie tylko literatury pięknej, ale też najróżniejszego typu tekstów nieliterackich poradników, przewodników, encyklopedii, artykułów i doniesień prasowych, reklam, instrukcji obsługi, programów komputerowych, komentarzy do filmów dokumentalnych, publikacji popularno- i paranaukowych, a także wydawnictw albumowych i multimedialnych. Olbrzymi popyt sprawia, że tłumaczenia podejmują się często osoby niedoświadczone i pochopnie oceniające we umiejętności translatorskie. To właśnie do nich kierowana jest przede wszystkim ta książka. Tym, którzy zajmują się przekładami zawodowo i od lat, zawarte w niej rady, wskazówki i przestrogi mogą wydać się dość oczywiste, choć wierzę, te I oni znajdą tu wiele ciekawych i użytecznych informacji.

   Poradnik tłumacza nie aspiruje do miana pracy naukowej, skupiając się przede wszystkim na praktycznym aspekcie procesu przekładu. Ma na celu pokazanie początkującemu tłumaczowi jak to się robi: jak należy podejść do angielskiego tekstu, jak optymalnie oddać jego treść i formę, jak rozwiązać rozmaite problemy techniczne, jak uniknąć najczęstszych błędów i pułapek. Sztuki tłumaczenia nie można się oczywiście od początku do koń ca nauczyć. Jak każda praca twórcza wymaga ona pewnych wrodzonych predyspozycji, a zwłaszcza wrażliwości językowej, umiejętności wnikliwego odczytywania tekstu, precyzyjnego wysławiania się, zacięcia stylistycznego, wyobraźni, elastyczności myślenia. Ale nawet osoba wyraźnie utalentowana w tym kierunku może tworzyć przekłady bardzo dalekie od poprawności, gdyż zwyczajnie z braku doświadczenia nie uświadamia sobie trudności warsz tatowych czy wymogów stawianych przetłumaczonemu tekstowi.

    Książka powstała na podstawie moich własnych spostrzeżeń z jednej strony tłumacza, drugiej odbiorcy tekstów tłumaczonych oraz kilkuletnich obserwacji poczynionych podczas ćwiczeń ze studentami kolegium językowego. Koncentruje się niemal wyłącznie na tekstach nieliterackich, nazywanych tu również użytkowymi. Uczący postrzegają je często (nie koniecznie świadomie) jako coś podrzędnego wobec literatury pięknej, trywialnego I niegodnego uwagi prawdziwego”, ambitnego tłumacza. Moim zdaniem jest to podejście gruntu błędne. Aby dobrze tłumaczyć literaturę, trzeba najpierw opanować pewne -wcale nie takie proste-podstawowe umiejętności, przyswoić sobie rozmaite techniki i nabrać biegłości w ich stosowaniu. Teksty użytkowe nadają się do tego znakomicie, zwłaszcza ze stopniem trudności językowej często nie ustępują dziełom literackim.

   Przedstawione w książce przykłady, choć czasem nieco uproszczone dla klarowności wywodu – by nie wprowadzać zbyt wielu zagadnień translatorskich naraz-są autentyczne 1 pochodzą z różnorodnych publikacji książkowych, prasowych i internetowych oraz z telewizji. To samo dotyczy też cytowanych tu i ówdzie przykładów negatywnych: z jednej strony niefortunnych polskich tłumaczeń, a z drugiej ewidentnych nonsensów i błędów językowych zaczerpniętych z tekstów angielskich-okazuje się bowiem, że kłopoty z językiem ojczystym, logiką i jasnym wyrażaniem myśli miewają nie tylko początkujący tłumacze, ale także autorzy, nawet ci znani i cenieni.
W sumie wykorzystano ponad 100 tekstów źródłowych w obu językach.

 

   Szukasz książek prawniczych, beletrystyki lub innych pozycji w atrakcyjnych cenach? Księgarnia internetowa i antykwariat Szczecin to miejsce dla Ciebie! Oferujemy bogaty asortyment książek dla prawników, biegłych sądowych oraz dla każdego czytelnika. Zamów online z szybką wysyłką!

Informacje dodatkowe

Autor

Arkadiusz Belczyk

Wydawnictwo

Idea

Oprawa

miękka

Stan

używana

Ilość stron

177

Rok

2002

Opinie

Na razie nie ma opinii o produkcie.

Napisz pierwszą opinię o „Poradnik tłumacza”

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Powrót do kategorii :
SKU 8388181718 Kategoria Tags ,
POLECANE
Hongkong przewodnik okladka ksiazki w antykwariat ksiazki uzywane Szczecin
Ocena 0 z 5

19,00 
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 19,00 

spacerem po Mediolanie okladka ksiazki uzywane Szczecin
Ocena 0 z 5

25,00 
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 25,00 

zagadki kryminalne okladka ksiazki w antykwariat ksiazki uzywane Szczecin
Ocena 0 z 5

44,99 
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 44,99 

spowiedz carycy Katarzyny II okladka ksiazki w antykwariat ksiazki uzywane Szczecin
Ocena 0 z 5

26,50 
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 26,50 

Rodzaj przesyłkiKoszt przy przedpłacie 
InPost Paczkomaty17,68 zł
Inpost kurier19,00 zł
Inpost kurier pobranie20,51 zł
Poczta Polska16,00 zł
Poczta Polska pobranie17,00 zł
Orlen paczka12,00 zł
DHL BOX 24/721,45 zł
DHL kurier26,81 zł
DHL kurier pobranie30,49 zł
DPD Pickup11,43 zł
DPD kurier23,00 zł
DPD kurier pobranie26,00 zł

 

N
tytuł :

Poradnik tłumacza

cena detaliczna :

56,00 

Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 56,00 

na stanie

Informacje dodatkowe

Autor

Arkadiusz Belczyk

Wydawnictwo

Idea

Oprawa

miękka

Stan

używana

Ilość stron

177

Rok

2002

Rodzaj przesyłkiKoszt przy przedpłacie 
InPost Paczkomaty17,68 zł
Inpost kurier19,00 zł
Inpost kurier pobranie20,51 zł
Poczta Polska16,00 zł
Poczta Polska pobranie17,00 zł
Orlen paczka12,00 zł
DHL BOX 24/721,45 zł
DHL kurier26,81 zł
DHL kurier pobranie30,49 zł
DPD Pickup11,43 zł
DPD kurier23,00 zł
DPD kurier pobranie26,00 zł

   W ostatnich latach lawinowo rośnie liczba ukazujących się w Polsce tłumaczeń języka angielskiego, nie tylko literatury pięknej, ale też najróżniejszego typu tekstów nieliterackich poradników, przewodników, encyklopedii, artykułów i doniesień prasowych, reklam, instrukcji obsługi, programów komputerowych, komentarzy do filmów dokumentalnych, publikacji popularno- i paranaukowych, a także wydawnictw albumowych i multimedialnych. Olbrzymi popyt sprawia, że tłumaczenia podejmują się często osoby niedoświadczone i pochopnie oceniające we umiejętności translatorskie. To właśnie do nich kierowana jest przede wszystkim ta książka. Tym, którzy zajmują się przekładami zawodowo i od lat, zawarte w niej rady, wskazówki i przestrogi mogą wydać się dość oczywiste, choć wierzę, te I oni znajdą tu wiele ciekawych i użytecznych informacji.

   Poradnik tłumacza nie aspiruje do miana pracy naukowej, skupiając się przede wszystkim na praktycznym aspekcie procesu przekładu. Ma na celu pokazanie początkującemu tłumaczowi jak to się robi: jak należy podejść do angielskiego tekstu, jak optymalnie oddać jego treść i formę, jak rozwiązać rozmaite problemy techniczne, jak uniknąć najczęstszych błędów i pułapek. Sztuki tłumaczenia nie można się oczywiście od początku do koń ca nauczyć. Jak każda praca twórcza wymaga ona pewnych wrodzonych predyspozycji, a zwłaszcza wrażliwości językowej, umiejętności wnikliwego odczytywania tekstu, precyzyjnego wysławiania się, zacięcia stylistycznego, wyobraźni, elastyczności myślenia. Ale nawet osoba wyraźnie utalentowana w tym kierunku może tworzyć przekłady bardzo dalekie od poprawności, gdyż zwyczajnie z braku doświadczenia nie uświadamia sobie trudności warsz tatowych czy wymogów stawianych przetłumaczonemu tekstowi.

    Książka powstała na podstawie moich własnych spostrzeżeń z jednej strony tłumacza, drugiej odbiorcy tekstów tłumaczonych oraz kilkuletnich obserwacji poczynionych podczas ćwiczeń ze studentami kolegium językowego. Koncentruje się niemal wyłącznie na tekstach nieliterackich, nazywanych tu również użytkowymi. Uczący postrzegają je często (nie koniecznie świadomie) jako coś podrzędnego wobec literatury pięknej, trywialnego I niegodnego uwagi prawdziwego”, ambitnego tłumacza. Moim zdaniem jest to podejście gruntu błędne. Aby dobrze tłumaczyć literaturę, trzeba najpierw opanować pewne -wcale nie takie proste-podstawowe umiejętności, przyswoić sobie rozmaite techniki i nabrać biegłości w ich stosowaniu. Teksty użytkowe nadają się do tego znakomicie, zwłaszcza ze stopniem trudności językowej często nie ustępują dziełom literackim.

   Przedstawione w książce przykłady, choć czasem nieco uproszczone dla klarowności wywodu – by nie wprowadzać zbyt wielu zagadnień translatorskich naraz-są autentyczne 1 pochodzą z różnorodnych publikacji książkowych, prasowych i internetowych oraz z telewizji. To samo dotyczy też cytowanych tu i ówdzie przykładów negatywnych: z jednej strony niefortunnych polskich tłumaczeń, a z drugiej ewidentnych nonsensów i błędów językowych zaczerpniętych z tekstów angielskich-okazuje się bowiem, że kłopoty z językiem ojczystym, logiką i jasnym wyrażaniem myśli miewają nie tylko początkujący tłumacze, ale także autorzy, nawet ci znani i cenieni.
W sumie wykorzystano ponad 100 tekstów źródłowych w obu językach.

 

   Szukasz książek prawniczych, beletrystyki lub innych pozycji w atrakcyjnych cenach? Księgarnia internetowa i antykwariat Szczecin to miejsce dla Ciebie! Oferujemy bogaty asortyment książek dla prawników, biegłych sądowych oraz dla każdego czytelnika. Zamów online z szybką wysyłką!

Czytaj więcej
Powrót do kategorii :
Hongkong przewodnik okladka ksiazki w antykwariat ksiazki uzywane Szczecin
Ocena 0 z 5

19,00 
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 19,00 

spacerem po Mediolanie okladka ksiazki uzywane Szczecin
Ocena 0 z 5

25,00 
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 25,00 

zagadki kryminalne okladka ksiazki w antykwariat ksiazki uzywane Szczecin
Ocena 0 z 5

44,99 
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 44,99 

spowiedz carycy Katarzyny II okladka ksiazki w antykwariat ksiazki uzywane Szczecin
Ocena 0 z 5

26,50 
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 26,50 

Dodano produkt do koszyka

Dodaj tu swój tekst nagłówka

Dodaj tu swój tekst nagłówka