Opis
Niniejsza publikacja jest poświęcona teorii i praktyce przekładu prawnego.
Opis właściwości semantycznych, pragmatycznych oraz tekstowych polskiego i angielskiego dyskursu prawnego stanowi punkt wyjścia do analizy poszczególnych gatunków prawnych, w szczególności umów i innych dokumentów najczęściej stosowanych:
- w obrocie gospodarczym,
- aktów normatywnych
- i aktów prawnych Unii Europejskiej.
Dodatkowo książka porusza problematykę szczególnego rodzaju tłumaczenia – przekładu sądowego.
W swoich podstawach metodologicznych praca opiera się:
- na lingwistyce,
- translatoryce
- i na zagadnieniach teorii prawa, wykorzystując aparat pojęciowy współczesnej pragmatyki komunikacji
- i analizy dyskursu.
Język prawa jest interpretowany w kategoriach dyskursu prawnego, gdyż takie rozumienie języka prawa najwierniej oddaje specyfikę komunikacji prawnej i interesującego nas procesu tłumaczenia tekstów prawnych.
Jednocześnie dyskurs prawny stanowi formę komunikacji międzykulturowej, co jest istotnym elementem teorii przekładu prawnego i praktycznych trudności związanych z tłumaczeniem tego typu tekstów.
Ważną cechą niniejszego opracowania jest również jego interdyscyplinarny charakter.
Łączy ono dwa rodzaje wiedzy specjalistycznej lingwistyczną i prawniczą, oraz praktyczną wiedzę zdobytą podczas wykonywania przez autorkę zawodu:
- tłumacza, tłumacza przysięgłego,
- prawnika
- oraz wykładowcy uniwersyteckiego.
Jest również efektem własnej pracy badawczej i wykorzystuje wiedzę zdobytą podczas pisania pracy doktorskiej Legal Discourse as Cross-Cultural Communication.
Rozdział 1. jest poświęcony opisowi cech semantycznych, pragmatycznych i tekstowych polskiego dyskursu prawnego.
Rozdział 2. stanowi wprowadzenie do anglojęzycznej komunikacji prawnej.
Rozdział ten jest poświęcony wskazaniu specyfiki anglosaskiej kultury prawnej (common law), a także semantyce i częściowo pragmatyce dyskursu prawnego, w szczególności cechom dystynktywnym, odróżniającym dyskurs prawny od innych dyskursów specjalistycznych. Cechy semantyczne tekstów prawnych zostały pogrupowane w pięć kategorii, takich jak:
- precyzja (np. definicje),
- niedookreśloność (np. terminy nieostre),
- specjalizacja (terminologia; budowa terminów),
- konserwatyzm (np. archaiczne konstrukcje, zwroty łacińskie)
oraz złożoność
na poziomie:
a) wyrazu (zbitki wyrazów typu null and void),
b) zdania (np. konstrukcje bierne i nominalne) i
c) tekstu (np. brak interpunkcji).
Rozdział 3. stanowi analizę językową podstawowego z punktu widzenia praktyki tłumaczeniowej gatunku prawnego – umów. Szczególną uwagę zwrócono na makrostrukturę umów używanych w obrocie gospodarczym (tj. umów nazwanych i adhezyjnych), standardowe klauzule umowne, typowe cechy, np. przysłówki złożone z prefiksem here, there. where (język angielski), składnię, tzw. klisze językowe oraz nazwy stron i rodzaje umów.
Rozdział 4. Celem jest analiza językowa, terminologiczna i prawna podstawowych dokumentów z zakresu prawa spółek oraz porównanie używanych terminów prawnych, konwencji tekstowych i stylów redagowania dokumentów w kontekście odmiennych uregulowań prawnych w różnych kulturach prawnych.
Przedmiotem analizy są w szczególności takie dokumenty, jak :
-umowy spółki,
-statuty spółek,
-protokoły z posiedzeń i
-zgromadzeń oraz uchwały.
Rozdział 5. opisuje, z uwzględnieniem zasad techniki prawodawczej obowiązujących w różnych krajach, wzorcową strukturę wewnętrzną aktów ustawodawczych, systematyzację przepisów oraz typowe środki techniki prawodawczej w ujęciu kontrastywnym. Elementy te są szczególnie istotne w tłumaczeniu aktów normatywnych, ponieważ odzwierciedlają logikę rozumowania prawniczego i pozwalają dokonać właściwej wykładni aktu.
Rozdział 6. Szczególny problem stanowi dla tłumaczy nowy dla polskiej kultury prawnej kontekst prawny i polityczny Unii Europejskiej.
Rozdział ten pokazuje wpływ procesów globalizacji i integracji w ramach Unii Europejskiej na polski dyskurs normatywny i polską kulturę prawną. Oficjalne tłumaczenia dorobku prawnego Wspólnoty (acquis communau taire), zwłaszcza aktów prawa pochodnego UE (w szczególności rozporządzeń i dyrektyw), można uznać za teksty-hybrydy z punktu widzenia kultury docelowej. Stąd szczególny nacisk na zasady tłumaczenia i redagowania aktów prawnych UE oraz pokazanie typowych błędów w takich tłumaczeniach funkcjonujących, niestety, już powszechnie mimo prób wypracowania pewnych standardów np. przez Wydział Koordynacji Tłumaczeń Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej.
Rozdział 7. Przekład sądowy jest szczególnym rodzajem przekładu prawnego, wykonywanym przede wszystkim przez tłumaczy przysięgłych. W świetle nowej ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z 25 listopada 2004 r. diametralnie zmienił się status prawny tłumaczy. Wprowadzono nowe zasady nabywania uprawnień do wykonywania zawodu, rozszerzając między innymi krąg osób mogących wykonywać zawód tłumacza przysięgłego na niefilologów. W rozdziale uwzględniono specyfikę tłumaczenia na potrzeby wymiaru sprawiedliwości, w szczególności przekład pism sądowych i procesowych, a także tłumaczenie rozprawy sądowej, a więc tłumaczenie ustnego dyskursu prawnego, praktycznie nie- obecne w polskiej literaturze przedmiotu.
Głównym celem publikacji jest:
⚫ przybliżenie adeptom zawodu oraz osobom mającym kontakt z tłumaczami bądź efektami ich pracy w postaci konkretnych prze kładów specyfiki tłumaczenia prawnego oraz jego złożoności;
⚫ pokazanie szczególnych cech języka prawa w ujęciu porównawczym polsko-angielskim, pomocnych przy rozwiązywaniu konkretnych problemów translatorskich w kontekście komunikacji specjalistycznej:
– zainicjowanie merytorycznej dyskusji nie tylko środowiska zawodowego tłumaczy, ale również użytkowników przekładów praw mych i sądowych zainteresowanych ich najwyższą jakością, zwłaszcza w nowych kontekstach komunikacyjnych.
Książka jest przeznaczona głównie dla:
- studentów studiów filologicznych zawodu tłumacza przysięgłego oraz
- wszystkich zainteresowanych przekładem tekstów prawnych i prawniczych czy też nauczaniem przekładu prawnego, a także
- prawników pracujących w środowisku międzynarodowym bądź wykonujących swą pracę z wykorzystaniem przekładów tekstów i dokumentów prawnych, dla których profesjonalne tłumaczenie przepisów prawa i dokumentów prawnych jest niezbędnym elementem praktyki obrotu gospodarczego.
Do chwili obecnej nie było na polskim rynku wydawniczym książki kompleksowo traktującej o przekładzie prawnym w aspekcie praktycznym, która mogłaby służyć jako podstawa w kształceniu tłumaczy prawniczych.
Niniejsza publikacja jest skromną próbą wypełnienia tej luki.
Chciałabym także podkreślić, że oprócz specjalizacji tłumaczeniowej w Instytucie Lingwistyki Stosowanej (ILS) i w Katedrze Języków Specjalistycznych na Wydziale Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich Uniwersytetu Warszawskiego (UW), której ważnym elementem są zajęcia z terminologii prawnoustrojowej i przekładu prawnego (studia dzienne i zaoczne), od 1998 roku przy ILS UW działa Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT), które jest najważniejszym ośrodkiem kształcącym tłumaczy w zakresie przekładu prawne- go i sądowego. Oprócz tego ośrodki uniwersyteckie w Polsce m.in. w Poznaniu, Krakowie i Łodzi kształcą w tym zakresie tłumaczy specjalistycznych na studiach podyplomowych. Elementy lingwistyki obecne są także w badaniach podejmowanych na polskich uczelniach z zakresu teorii prawa na wydziałach prawa, ale także np. na kierunkach dziennikarskich.
Zainteresowała Ciebie ta książka? Jeśli tak to pamiętaj.
Księgarnia internetowa i antykwariat Szczecin, z książkami dla prawników , biegłych sądowych oraz z książkami dla czytelników. Oferujemy bogaty asortyment czyli książki nowe oraz używane, atrakcyjne ceny w antykwariacie i szybką wysyłkę. Sprawdź naszą ofertę i zamów online!
Antykwariat książki i antykwariat Szczecin to klucz do Twojej wiedzy i profesjonalizmu jako prawnik, lekarz, biegły sądowy.





Opinie
Na razie nie ma opinii o produkcie.