Opis
Wybór dokumentów niemieckich
„Wybór dokumentów niemieckich” to już trzecia pozycja w serii materiałów szkolnych Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, która skierowana jest szczególnie do adeptów zawodu tłumacza przysięgłego.
Zbiór ten jest również bardzo przydatny dla:
- studentów,
- praktykujących tłumaczy,
- nauczycieli i egzaminatorów do poszerzania frazeologii w niemieckich językach prawniczych.
Unikatowa w Polsce obróbka tekstów tego typu obejmuje dokumenty wydawane w krajach obszaru niemieckojęzycznego.
Należy zaznaczyć, że z dokumentów tych usunięto wszelkie dane osobowe w celu zachowania przepisanej zasady tajemnicy zawodowej.
Masz jednak jego oryginalną formę ze wszystkimi znakami autentyczności:
- pieczęć,
- stemplowanie,
- podpisy,
- i nieczytelność.
Chociaż ta forma ma również pewne wady i czasami powoduje konieczność,
Korzystanie ze szkła powiększającego stanowi kolejną okazję do specjalistycznych ćwiczeń dla profesjonalnego adepta.
Mam nadzieję, że informacje te przydadzą się nie tylko tłumaczom w codziennej pracy, ale także osobom posługującym się językiem niemieckim w innych zawodach.
Proszę wszystkich czytelników o przesyłanie uwag i sugestii udoskonalenia lub wzbogacenia „Wyboru” w kolejnych edycjach, za co z góry będę wdzięczny.
Serdecznie dziękuję studentom Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego za udostępnienie dokumentów.
Szczególnie chciałbym podziękować Kolowi.
Danucie Kierzkowskiej za sugestie i pomoc.
Auswahl deutscher dokumente
„Auswahl deutscher dokumente” ist schon die dritte position in der Reihe Schulmaterialen der Polnischen Gesellschraft der Ubersetzer fur Wirschaft, Rechts- und Gerichtswesen TEPIS, die besonders fur Adepten des Berufes Gerichtsubersetzer gedacht sind.
Diese Sammlung ist auch sehr nutzlich fur Studenten, praktizierede Ubersetzer, Lehrer und Prufer fur Erweiterung der Phraseologie in der deutschen Rechtsprachen.
Die in Polen einmaglige Bearbeitung von Texten dieser Art beinhaltet die in den Landern des deutschsprachigen Raumes ausgestellten Dokumente.
Es ist anzubemerken, dass aus diesen Dokumenten alle Personalien beseitigt wurden, um auf diese Weise das vorgeschreibene Prinzip des Berufsgeheimnisses zu wahren.
Man hat jedoch ihre orginale Form mit allen Echtheitszeichen:
Siegeln,
Stemplen,
Unterschriften,
und Unlesbarkeiten erhalten.
Wenngleich diese Form auch geweisse Nachteile mit sich bringt und es manchmal notwendig macht,,
ein Vergrosserungsglas zu benutzen, so gibt sie doch eine weitere Moglichkeit von Fachubungen fur den Berufsadepten.
Ich hoffe, dass diese Aushahl nicht nur von Ubersetzern in inher taglischen Arbeit nutzbringend verwendet wird, sonder auch von Persononen, die die deutsch Sprache in anderen Berufen gebrauchen.
An alle Leser richt ich den Appell, mir Ihre Bemerkungen und Vorschlage zur Verbesserung oder Bereichernug der „Auswahl” in nachfolgenden Ausgaben zuzusenden, wofur ich im voraus danbar bin.
Herzlich danke ich den Studenten des Instituts fur angewandte Lingustik der Warschauer Universitat fur die Bereitstellung ihrer Dokumente.
Besonders herzlich danke ich Koll.
Danuta Kierzkowska fur ihre Anregungen und ihre Hilfe.

Opinie
Na razie nie ma opinii o produkcie.